[Serenae] Hirogaru Sky! Precure - 01v2 (720p).mkv :: Nyaa ISS

[Serenae] Hirogaru Sky! Precure - 01v2 (720p).mkv

Category:
Date:
2023-02-05 04:07 UTC
Submitter:
Seeders:
2
Information:
No information.
Leechers:
0
File size:
717.0 MiB
Completed:
349
Info hash:
f747d5bdd81503182120071a8a8b9cbbf78999be
Nothing big, just tweaks. I don't usually put v2 subs out right away but hey it's the 1st ep, why not

File list

  • [Serenae] Hirogaru Sky! Precure - 01v2 (720p).mkv (717.0 MiB)
Minor correction: At the end of the OP, you translated to "Hero Girl Sky! Pretty Cure" The Japanese though is "ひろがるスカイ!プリキュア" / "Hirogaru Sukai! Purikyua", which would be something like "Spreading Sky! Pretty Cure". Or the official translation, "Soaring Sky! Pretty Cure". Basically, the title of the show. Nothing major, and for all I know, with the themes of the show being what they are, "Hirogaru" sounding similar to "Hero Girl" could be on purpose (which would be cool). But it's pretty clear that the ending line is definitely them saying the show's title.

serenae (uploader)

User
The official Japanese lyrics for the end of the OP are "Hero Girl スカイ", not "ひろがるスカイ".
Aye. Surprisingly this opening never directly name-drops the show at all.
@japzone given the phonetic similarity, the line may be intended as a pun covering both meanings

serenae (uploader)

User
https://i.imgur.com/veqdh0x.jpg
Hero Girl/Hirogaru is DEFINITELY a deliberate pun. But yes, the line at the end very unequivocably says "Hero Girl".
Using media player classic home cinema and this won't open, it just keeps on loading, same with the 1080p and both v1 release. Everything else opens fine. Anyone else?
well CR somehow died on pc for me. so here i am back on this site like the good old days getting the weekly precure. reassuring seeing serenae, thanks for the uploads and cheers to 20 years of precure.
my two cents for those deciding on a release, based on comparing translations in the first half of the episode: i appreciate that there's someone versed in Precure fansubbing this series. There are a lot of dialogue choices here that I think are done better than in the CR simulcast, but this episode's TL suffers a bit from comprehension/listening errors (definitely not a lot, and none that really cause any misconceptions to the reader), stilted English dialogue in places (too literal/Japanese-isms) and other English errors, scene bleeds (timing) so the sub quality seems inconsistent. I feel like this release needs someone to translation check and edit. The CR translation on the other hand is pretty consistent in accuracy and readability, but doesn't take very many liberties and thus is boring at times/doesn't give enough character to certain characters where I feel that they should. The dialogue font in serenae's release is absolutely superior though. Typesetting-wise they're both pretty much the same, just unstyled text on screen. tl;dr for just watching and enjoying the show they're about the same - pick serenae if you want speed - pick CR (the ripper groups) if you want more consistent/accurate subs (possibly if you're learning JP)
From what I've observed over the past couple of series, Serenae is on average significantly better than the official TL from Toei. Granted it's hard to make a blanket statement since the Toeilations' quality vary from series to series, or even from episode to episode in some cases, but the worst I've seen from Toei is FAR worse than the worst I've seen from Serenae. (In this series alone, even; afaik the Precure subs have never reached the level of the utter travesty that is Sailor Moon Crystal Season 3's official TL.) More an issue in previous series, perhaps, as from what I could tell it seems the official sub this time around is more in the "accurate but fairly bland" camp. For Delicious Party and Healin' Good though, (can't really comment on T-R; I have not seen ANY of the official TL for that) the official sub is sloppy to the point where I would say it is better off avoided. Though... I will say that I have always found the full-width alphanumeric characters to be distracting at best. And while it's not as apparent in regular dialogue on most player setups, they actually break the formatting. Neither of the fonts used here actually SUPPORT those characters. The only reason why it looks somewhat normal is because the dialogue font here looks close enough to the system default font that it isn't super obvious when the PC is just falling back on said default font. But I generally have my mpv set to *not* do that, so that I can more easily check if things are wrong in the typesetting... and when you do that, every instance of the alphanumeric characters turns into identical rectangles or literally nothing at all. I was at least glad to see that they weren't used THAT much in this sub, but I do really think they shouldn't be used at all. It's a stylistic choice that to me seems to cause more problems for very little benefit.

serenae (uploader)

User
Please, let me know any errors you saw! Candid feedback is always accepted, and I will do better in the future. I always take feedback and fix mistakes for v2/v3/etc subs for future batches. There are some cases where literal translations would be too awkward, and I’d like lines to be more natural English when possible… Will watch out for screenbleed timing issues too. If I had access to the original Japanese TV subtitles then it’d be easier, but they’re unfortunately not being uploaded anywhere at the moment. I didn't realize that the full-width characters broke for some people as well, thanks for that info. FYI I have v3 subs up here: https://serenae.eth.limo/ And will continue to iterate and fix mistakes all the way up until final batches if needed.
Taking the chance to chime in and say that something I find distracting in both sub options are the flipped names. Some characters (such as Sora in this series) use western name order, and sometimes you get cases like the Princess Myla episode in Delicious Party where Yui, who is normally referred to as Nagomi Yui, is called Yui Nagomi by the princess. Flipping all the names to western order obfuscates the purposeful selective use of it in the original script. Thank you for your openness to feedback, will be sure to notify if I or the friend I watch new episodes with catch any errors.
@serenae the thing about feedback is that, most people aren't watching and paying attention to "correct" or provide you QC or TLC. It requires directed effort. For example, I spent an hour just doing so for the first 12 minutes of each release in a video player without taking notes so I could figure out which release *I* want to watch (as opposed to in Aegisub, where I probably would've made corrections in place if that were my goal). What you'll usually get if you rely on your audience for this sort of thing are just the obvious mistakes/issues, which are likely not very many for you, and rarely will someone from the audience ever provide legitimate translation corrections since most people watching subs aren't versed in the original language well enough in the first place. This is why I was suggesting trying to find a dedicated translation checker and editor, if possible. I don't know much about the past simulcast translations though. This is the first time I'm picking Precure back up since like, GoPri? So it's my first exposure to a prosub Precure TL. But Lord_Starfish is right, it is a bit bland. As for errors that I do remember off the top of my head: 4:33 papa → mama 11:42 "portal" used here when "hole" was used earlier. Not wrong, but I found it funny because I'm not sure Sora would know what a portal would be. 13:55 "Wait, \this isn't a dream?!" or "I thought this was a dream!"

serenae (uploader)

User
Thank you, made those fixes! As always I'll continue to fix anything needed. Whoops, facepalming that I misheard "mama" as "papa" at 4:33. If I had access to the original Japanese subtitles (like the official translator probably does), some of those things wouldn't ever be an issue, but alas. I also tweaked some places to make the English more natural, as you're right, I tend to lean on the literal Japanese sentence structure too much sometimes. My subs usually come out after CR obviously, because I don't have any special access, I watch the episode at the same time as everyone else and then start the subbing process from there. I don't needlessly rush, but at the same time I try to get my subs out 3-4 hours after the episode airs. There are always at least a few things to fix here and there though. The next day I do additional QC and put out updated subs (at the site I linked above). And of course, I'll continue to fix any further issues I find before I release quarterly/final batches for the show. Anyway, I'll continue to strive for the best Precure subs possible, accurate yet not-too-literal or bland/stilted English.
Thanks for the episode! Watched the current v3 draft, and it was great. (FWIW I didn’t spot anything that still needed correcting.) And thanks to lae and everyone else for chiming in! I’m in a similar position where I hadn’t watched Precure since HapCha, but then I recently watched Delicious Party in prosub. No idea if it was done by the same people who’re doing Hirogaru Sky, but for reference, I’d agree with rating it “accurate but bland”. Everyone here kept saying it was terrible, but to me as someone capable of conversational Japanese and academic English but not a native speaker of either, it appeared accurate, easy to read, and impressively edited to avoid awkward Japanese-isms, although they did sometimes make obvious English [errors](https://i.ibb.co/V342WPk/Subs-Please-Delicious-Party-Precure.jpg) (as I was [reminded](https://nyaa.iss.one/view/1630969); but maybe due to my circumstances I find those easier to swallow than translation issues) and the style/ must’ve been mostly neutral, and I’m willing to believe that it was _jarringly_ neutral for native speakers (as much as I didn’t mind this and thus don’t remember it that well—but maybe this is precisely _because_ nothing stood out). So, if those are the prosub’s only issues, personally, I think that’s a fair trade and I’m still surprised by the hate it’s getting, but again maybe the stiltedness and English mistakes were just too much. Never thought I’d show my non-nativeness via _reading._ Oh well. But of course, I do appreciate the added character I’ve seen in this episode here, so for now I’m gonna stick to Serenae and hope that the translation issues aren’t very frequent. The amount of v2s I see in past uploads scares me a little though… By the way, @Serenae: just as another idea, if not asking someone to TLC for you, have you considered comparing your subs to the official ones before releasing? Or, if mistakes happen frequently (I don’t know if they do), perhaps even using them as the starting point and editing them?
@Chortos-2 oh yeah, that was my comment, sorry I forgot to respond. The prosub makes plenty of mistakes too, and not just english errors but full on translation errors too. Even in this episode, they translated "surikitta" as "i've been purified" for some reason. DeliPaPre was full of errors too, like the ones I posted before that you linked, and not just [english](https://i.ibb.co/jfG95JQ/Subs-Please-Delicious-Party-Precure-03-snap1.jpg) [errors](https://i.ibb.co/4Wjdkst/Subs-Please-Delicious-Party-Precure-05-1080p-C2-EA017-F-mkv-snapshot-05-14-314.jpg) but plenty of [translation](https://i.ibb.co/rvz520Z/Subs-Please-Delicious-Party-Precure-36-snap1.jpg) [errors too.](https://i.ibb.co/ypGgpcc/Subs-Please-Delicious-Party-Precure-16-snap1.jpg) but the difference is, you never get fixes or version 2s with prosub. any mistakes are there forever. plus the ones pointed out are barely even errors, like "this isn't a dream right?" -> "wait, this isn't a dream?" or "portal" -> "hole", honestly such miniscule nuance that it doesn't affect anything. Okay I guess "mama" and "papa" is one, but I listened to it again and I can see why, like you can barely hear it so it's very close.
Thanks for the follow-up! I realize I must sound like a broken record trying to defend a bad prosub, so thanks for bearing with me: I genuinely want to understand whether I missed something and improve myself, too, if appropriate, and I can imagine my memory glossing over some issues. I can easily believe that Serenae is better, but I was surprised by just how badly everyone rated the prosub. At the same time, I figured I could contribute another perspective that might be useful especially to Japanese non-speakers. > plenty of translation errors too Thanks! I concede the “keep at home as a pet”, and now that you bring it up, it did seem odd at the time; shame on me for forgetting. But the other one looks like they were going for “pick yourself up”, which seems pretty accurate and not even bland. Ironically, it seems like their attempt at being idiomatic backfired here. Still, even if I definitely don’t have the impression it had “plenty” of these, clearly you’re right that it wasn’t _always_ accurate, either. Technically, my understanding is that CR does sometimes edit their scripts (hence SubsPlease’s practice of re-ripping everything for v2 batches), but maybe this isn’t the case with these Toei-supplied subs; I don’t know. In any case, I expect that I won’t actually be rewatching most of Precure, so my selfish preference would be for whatever version is better from the get-go. My current plan is to watch Serenae’s edited drafts on my Sunday evenings :-) and report if I find any issues, so they can be fixed for others.