Source: DVD Box (iKaos)
Video: H264
Color: 8 bits
Edition: Shinichi999 and Lorum
Audio: FLAC
ENGLISH
With many editions of Dragon Ball Z in Latam Spanish audio going around the web, this is intended to be the highest quality version yet.
Full documentary on YouTube (English subtitles included):
Part 1: https://www.youtube.com/watch?v=B9Z1xIV4pRU
Part 2: https://www.youtube.com/watch?v=gplaKu9dH3Q
Brief story of the project:
The Latin American Spanish dubbing of Dragon Ball Z has not been well preserved. The sound tends to be muffled. In Toei’s “remastering” (from Funimation), all episode previews dubbed by Cloverway and Intertrack are eliminated and they mutilated the video, cropping it to 16:19 for current standards.
This new project aims to restore all the content removed by Toei and Funi using the best quality audios available to date.
In the same way that Japanese fans recovered better quality audio than the official Toei version thanks to the VHS and Betamax recordings of the original broadcast of the show, there are high quality recordings of the original broadcast in Latin America; which I have decided to christen as “Latam Spanish Broadcast Audio”.
Audio:
This new Latin American Spanish Broadcast Audio come from digitally preserved versions of tapes recorded in the late 90’s and early 2000’s of the original Dragon Ball Z broadcast by Megavisión in Chile (in Hi-VHS, Hi8, LD and DVD formats in the case of the episodes).
We exclusively have a copy of the DAT master tape for the openings and endings of the Intertrack dubbing, which possesses a quality far superior to any TV capture (all audio credits to Lorum).
Likewise, these TV captures were made with the digital PCM track, and this makes the material have higher quality than any other current capture. As a reference, the current captures have a low kHz level in comparison. For example, Ecuavisa IPTV (8~10kHz), Canal 5 (16kHz), Willax (10~15~16kHz), TVX (16kHz), ETC TV (10~12kHz), Canal 5 HD (16~17kHz but with retakes) and City TV (12kHz), while the captures used in our project are in the range of 20~22kHz, (the human ear can hear up to 20kHz).
Here’s a comparison between the different audios:
https://www.youtube.com/watch?v=lFXbx4cvjhE
This new Latin American Spanish audio has been carefully synchronized, scene by scene, to the point of being a better synchronization than the Dragon Box and the official Toei Latin American edition (from Funimation.) Subsequently, each episode has been reviewed in its entirety.
For the Japanese audio, we are using the Broadcast Audio present in the last synchronization (V7) of Team Mirolo (with audios from Fuji TV, Tokai and Ishikawa):
https://nyaa.iss.one/view/1609057
Both audios are in lossless format (FLAC) at 16/24 bits and 48 kHz. The Latin American Spanish audio is in Stereo, while the Japanese audio is in Mono. Mirolo’s audios remain untouched.
Video:
In the case of the video, the old and light iKaos encode is being used, which correspond to the Japanese DVD Boxes, being the most reliable edition as far as the original material is concerned. Its technical characteristics are:
MPEG4 Video (H264) 720x480 (4:3) 23.976fps
https://nyaa.iss.one/view/1150268
Episode previews:
Episode 1 through 60 have previews made from loops of the episodes themselves and they were remixed with the soundtrack (as they were never officially dubbed into Latin American Spanish).
61 and beyond already have dubbed previews in their recordings. A few episodes do have missing previews and will be replaced with the loop method we used for the first 60 episodes.
The loops were carefully selected and adjusted to maintain consistency with the previews while preserving an appropriate volume level between the voices and the soundtrack.
Subtitles:
LATAM Spanish (by Shinichi999 and KH-S) and English subtitles (by SoM) are included for all episodes.
Dubbing:
Being an older analogue dub, which began in March 1997 and ended in August 1999 (episodes 1 to 291), it has some editing errors, such as missing OSTs and/or sound effects and some misplaced loops. All these errors were also repaired (including an intact Broadcast version for the more purist, with the OSTs missing). As an example, we mention the song Battle-Colored Warriors from episode 20 (修羅色の戦士), which was removed by Intertrack in the dubbing.
This project aims to be a legacy for all Dragon Ball fans in Latin America with the highest audio quality version to date.
You can find the project on our Facebook group:
https://www.facebook.com/groups/262350544265858
Thanks for reading!
ESPAÑOL
Con tantas ediciones de Dragon Ball Z en audio latino dando vueltas por la red, esta pretende ser la versión de más alta calidad hasta el momento.
Documental completo en YouTube:
Part 1: https://www.youtube.com/watch?v=B9Z1xIV4pRU
Part 2: https://www.youtube.com/watch?v=gplaKu9dH3Q
Breve historia del proyecto:
No es ninguna novedad que el doblaje Latino de Dragon Ball Z no está bien preservado en la actualidad, escuchándose muy saturado y, en el caso de la “remasterización” de Toei, se eliminaron todos los avances del próximo episodio doblados por Cloverway e Intertrack, junto con mutilar el video a 16:19 para los estándares actuales.
Este nuevo proyecto pretende restaurar todo el contenido eliminado por Toei utilizando los audios de mejor calidad existentes hasta la fecha.
De la misma forma en que los fans japoneses recuperaron un audio de mejor calidad que la versión oficial de Toei gracias a las grabaciones en VHS de la emisión original de la serie, existen grabaciones en alta calidad de la emisión original en Latinoamérica, las que he decidido bautizar como “Latam Spanish Broadcast Audio”.
Audios:
Estos nuevos audios en Español Latino provienen de digitalizaciones de cintas grabadas a finales de los 90 y principios del 2000 de la emisión original de Dragon Ball Z por Megavisión en Chile (en formato Hi-VHS, Hi8, LD y DVD en el caso de los episodios).
Para los openings y endings, y de forma exclusiva, contamos con una copia de la cinta maestra DAT del doblaje original de Intertrack, escuchándose estos en una calidad muy superior a cualquier captura de TV (todos los créditos de los audios a Lorum).
Asimismo, estas capturas de TV se realizaron con el track para PCM digital, y esto hace que el material tenga mucha más calidad que cualquier otra captura actual. Como referencia, las capturas actuales poseen un nivel de kHz bajo en comparación. Por ejemplo, Ecuavisa IPTV (8~10kHz), Canal 5 (16kHz), Willax (10~15~16kHz), TVX (16kHz), ETC TV (10~12kHz), Canal 5 HD (16~17kHz pero con retakes) y City TV (12kHz), mientras que las capturas utilizadas en nuestro proyecto están en el rango de 20~22kHz, (el oído humano puede escuchar hasta 20kHz).
Aquí hay una comparación entre los diferentes audios:
https://www.youtube.com/watch?v=lFXbx4cvjhE
Este nuevo audio Latino ha sido cuidadosamente sincronizado, escena por escena, hasta el punto de ser una sincronización mejor que los Dragon Box y la edición oficial de Toei para Latinoamérica. Posteriormente, cada episodio ha sido revisado en su totalidad.
Para el audio japonés, estamos utilizando los Broadcast Audio presentes en la última sincronización (V7) del Team Mirolo (con audios de Fuji TV, Tokai e Ishikawa):
https://nyaa.iss.one/view/1609057
Ambos audios se encuentran en formato lossless (FLAC) a 16/24 bits y 48 kHz. El audio Latino se encuentra en Estéreo, mientras que el audio japonés en Mono. Los audios de Mirolo no se han modificado de ninguna forma.
Video:
En el caso del video, se está utilizando el viejo y ligero encode de iKaos, que corresponde a los DVD Box japoneses, siendo la edición más fidedigna en cuanto al material original se refiere. Sus características técnicas son:
MPEG4 Video (H264) 720x480 (4:3) 23.976fps
https://nyaa.iss.one/view/1150268
Avances de los episodios:
De los episodios 1 al 60 todos los avances fueron recreados utilizando loops de los propios capítulos y remezclándolos con la banda sonora (ya que nunca fueron doblados oficialmente al Latino).
Desde el episodio 61 en adelante se doblaron todos los avances, por lo que se utilizará su versión oficial (existen algunos pocos avances “perdidos”, los cuales serán recreados utilizando el método antes descrito).
Se seleccionaron y ajustaron los loops cuidadosamente para mantener coherencia con los avances y al mismo tiempo preservar un nivel de volumen adecuado entre las voces y la banda sonora.
Subtítulos:
Se incluyen subtítulos en español latino (por Shinichi999 y KH-S) e inglés (SoM) para todos los episodios.
Doblaje:
Siendo un doblaje “análogo y antiguo”, que comenzó en marzo de 1997 y finalizó en agosto de 1999 (episodios del 1 al 291), este posee algunos errores de edición, como OSTs y/o efectos de sonido faltantes y algunos loops mal ubicados. Todos estos errores fueron igualmente reparados (incluyéndose también una versión Broadcast intacta con las OST ausentes, para los más puristas). Como ejemplo, tenemos la canción Battle-Colored Warriors del episodio 20 (修羅色の戦士), la cual fue eliminada por Intertrack en el doblaje.
Este proyecto pretende ser un legado para todos los fans de la franquicia de Dragon Ball en Latinoamérica y la versión de más alta calidad hasta la fecha, tanto en audio como en video.
Puedes encontrar el proyecto en nuestro grupo de Facebook de ANICOM:
https://www.facebook.com/groups/262350544265858
¡Gracias por leer!
Comments - 7
3du-54n
wtf
LunarienAphelioak
Hermoso y épico release compa, sos un genio absoluto <3
mastermind1601
Eres lo mas Cristobal / Shinichi999 y equipo
Impakt
Nice.
This should be preserved by as many DB fans as possible.
Nebula
Luego de agradecer a Cristobal y a Lorum por el proyecto me gustaría dar paso a un saludo y agradecimiento a todos aquellos compañeros que muy amablemente se ofrecieron de voluntarios hace 3 años cuando recién comenzábamos el proyecto a editar los subtítulos para crear lo que por primera vez fueron subtítlos en español para latinoamérica de DBZ bajo el nombre de Kame-House Subs, siendo que solo se conseguían en español de España, muchas de estas personas no tenían incluso conocimiento en edición de subtítulos pero dada la emoción de tener la serie en latino y japonés con subtítulos no dudaron dos veces en aceptar cuando se les invitó, además de que algunos ya no se encuentren activos pese a los años que pasaron no es motivo para no agradecer el cariño y tiempo de sus vidas que dedicaron a aportar su granito de arena a este hermoso anime, sin más que decir paso a nombrar los users y los subtítulos que trabajó cada uno:
Padre [001-010]
black_dbz [011-020] [031-040] [101-110] [141-150]
drikhj [021-030] [111-120] [171-180] [221-230] [251-291]
Diogeezy [041-050] [161-170]
RGabo [051-060]
Videl Enjoyer [061-070] [201-210]
Tongas010 [071-080]
kitwalker [081-100] [121-130] [151-160] [181-200] [211-220] [241-250]
Ʀαη∂αℓ [131-140]
Goku06 [231-240]
Especial mención a Goku06 quien dedicó incluso más tiempo a realizar un primer QC a los subs, yo por mi parte me encargué de la edición de muchos subs.
Espero de verdad que disfruten este contenido que sin duda se hizo con mucho cariño y saludos a todos nuevos y viejos amigos, incluso los inactivos si llegasen a ver este comentario, sepan que no olvidamos su aporte!
MelonSubs
Muchas gracias por este proyecto! Para mi, dragon bol en idioma latino es como yo me acostumbre al programa. Ya se que los otros medios tenian sonido pessimo y esto es un logro gigantesco. Gracias por todo su amor a este anime.
Skullcrane886
Muchas gracias por compartir esta serie! Les doy todo mi agradecimiento a todos los que estuvieron involucrados, su amor por la serie de Dragon Ball se puede ver con todo el trabajo que se realizo en este proyecto masivo.
Que en paz descanse Akira Toriyama.