_Original title:_ **天狗の台所**
Dramatization of the homonymous manga by **Tanaka Ai**, published by **Kōdansha**.
_Italian title:_ **La Cucina dei Tengu**
_Episode title:_ **梅とハーブ** - **Prugne ed erbe**
_Starring:_ **Komagine Kiita** (as Izuna Motoi), **Koshiyama Keitatsu** (as Izuna On), **SPICA** (as Mugi), **Watanabe Makiko** (as Izuna Wilson Ichino), **Harada Taizō** (as Ellis Wilson), **Shiono Akihisa** (as Atago Yui), **Katayama Mayumi** (as the neighbor obaasan), **Kakuta Akihiro** (as Mugi's voice).
_Staff:_ **Sode Yukiko** (screenwriter), **VaVa(SUMMIT, Inc.)** (music), **Suzuki Sanae** - **Morisawa Takashi** - **Goka Kimitaka** - **Mukai Tatsuya** (producers), **Nagashima Shō** (director).
_Theme song:_ **“Hitohito”**, sung by **Orisaka Yūta**.
_Language:_ Japanese (audio)
_Subtitles:_ Italian
_Video format:_ Avi (xvid codec)
_Resolution:_ 1920x1080
_Aspect Ratio:_ 16:9
_Size:_ 416 MiB
_Runtime:_ 24:21 min:sec
_Translation from japanese:_ Radicchio
_Timing:_ Radicchio
_Styling:_ Radicchio
_Encoding:_ Radicchio
**Note:**
La parte nel drama in cui assistiamo all'arrivo e alla caduta di On si discosta parecchio dalle tavole iniziali del manga in cui On cade da un ceppo cercando di fare non si sa bene cosa (forse delle mosse di kung fu, visto che ha accanto un bastone).
Nel manga la madre di On non è per niente entusiasta del fatto di dover mandare il figlio in Giappone (vivono a New York).
Nel drama Motoi riceve da un'anziana vicina delle prugne che usa per preparare lo sciroppo. Nel manga invece usa i frutti raccolti da un noce (scambiati da On per mele) per fare le noci caramellate. Cambia l'ingrediente, ma le battute non legate alla preparazione sono quasi identiche.
La scena del primo tentativo di fuga di On (col serpente) è presente solo nel drama.
Mentre nel drama On osserva le ali di Motoi con inquietudine, nel manga ha le stelline negli occhi.
Nei sottotitoli giapponesi risulta un ホントだ (honto da - è vero) pronunciato da On dopo aver bevuto l'infuso di melissa. Dato che la cosa suonava strana, ho controllato nel manga e corretto la battuta con お茶だ (ocha da - è té). All'ascolto non è chiaro.
L'esclamazione おっそ pronunciata da Mugi viene da "osoi" ed è rivolta a qualcuno che è lento nel fare qualcosa (in questo caso ad accorgersi che Mugi parla).
Per quanto riguarda la traduzione della canzone, ho fatto ricorso a tutta la mia pazienza nel tentativo (forse vano) di interpretare (non so quanto felicemente) l'assurdità del testo. Come scrive una persona saggia, 「歌は詩だから、訳すのは大変だね」 (Dato che una canzone è poesia, tradurla è complicato). Mi rimetto alla clemenza della corte (tintinnio di manette).
Comments - 0