ReZero - Starting Life in Another World - Volume 01 [MTBBooks] | Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu | Re Zero :: Nyaa ISS

ReZero - Starting Life in Another World - Volume 01 [MTBBooks] | Re:Zero Kara Hajimeru Isekai Seikatsu | Re Zero

Category:
Date:
2026-05-18 23:34 UTC
Submitter:
Seeders:
39
Information:
Leechers:
0
File size:
11.6 MiB
Completed:
368
Info hash:
3cce2a1b1dd491be89a5a2461250b1f7ee6700c7
In preparation for potentially editing S4 of the Re:Zero anime, I started reading the official English translations of the LNs. Starting in Volume 2, I began to notice serious problems in the translation. The translation team seemingly did not care enough about the source material to notice when dialogue exchanges made no sense at all and thus warranted some closer examination and revision on their part. Although much has already been written about the translation problems of the official LNs, those complaints are frankly short-selling the extent of the problem. It reminded me of Yen Press's unfortunate In the Land of Leadale translation. (For the record, Yen Press usually does a good job.) After reading volumes 1-9 in English, I started reading the Japanese text and making corrections to the official English TL where I thought there was an objective TL error. After finishing my edits for the first part of Volume 10, I watched the associated anime episode and observed that several of my changes matched what was happening on-screen better than the original. That gave me enough confidence to decide to start making translation corrections to the full series. This is the first volume in that project. As an example of a translation that the officials got wrong and that machine translation would not be able to fix, the dialogue line `「安全地帯からものすごーく、えらっそうね」` in volume 1, in which a character chides Subaru for taunting Elsa despite not being involved in the fight, is attributed to Elsa in the official translation. But that `すごーく` is essentially Emilia's catchphrase as of volume 1, so an attentive translator would know that she is the one speaking without needing to rely on context or guesswork. As for my qualifications, I am N2, which would certainly not be proficient enough to do a better job than the official translator if I were translating from scratch, but as mentioned, I already cross-referenced my fixes against four episodes of the anime and confirmed that they are not doing more harm than good (to say the least). In addition to objective translation corrections (as opposed to translations that I disagree with but can see the rationale for), I'm making consistency corrections when I happen to spot them ("protection" --> "blessing" and "Master Swordsman" --> "Sword Saint" in order to match future volumes), converting units to metric and names to phonetic order, and fixing typos.

File list

  • ReZero - Starting Life in Another World - Volume 01 [MTBBooks].epub (11.6 MiB)
Ascendance of a Bookworm and Mushoku Tensei would benefit from this kind of attention.

motbob (uploader)

Trusted
> Ascendance of a Bookworm and Mushoku Tensei would benefit from this kind of attention. I have no particular reason to believe that's the case. I read those series in English and in neither of them were the TL errors practically jumping off of the page and smacking you in the face like in Re:Zero.
did you also reference the google doc that has been going around since like the first few volumes that compiled all the Yen Press mistranslations and/or this translation error tracker https://rezerodb.com/translation_meta/ln_mistls (edit: seems the latter doesnt have any recorded errors on volume 1 which is interesting). also, i could be wrong, but i believe reNEGI also attempted to do the same with all volumes.

motbob (uploader)

Trusted
That site is of limited utility. It's part of what I meant when I said that existing resources are underselling the problem. Although there are no volume 1 mistakes listed as you pointed out, I believe I made ~500 edits to volume 1—the majority of which would probably not be worthy of being noted on that website, but still.
whoa MTTB does books now!? can't wait to see more!
>Ascendance of a Bookworm @Sigma_103 You have no business bring up AoB in this context. Those books have been exhaustively and attentively translated with direct help from the author (who speaks and understands English) and she's even praised the translation quality on her twitter. The translator and editor are active in the community reddit and the JNC forums and they always address questions of inaccuracies/translation issues. They even took suggestions to go back and fix minor spelling/grammar mistakes which is why there are some v2s of the epubs on nyaa.
https://i.imgur.com/a7tek0L.png You don't hate western "localizers" enough. They're either half-assing translations, or just blatantly mistranslating it to suit their own agenda. AI replacing all of those faggots will be a godsend, I eagerly await them having to suck dick to survive.

motbob (uploader)

Trusted
For my part, reading Japanese, AI translations, and amateur translations are all quite exhausting to me for various reasons, so I'm quite grateful for the availability of professional TLs. Not sure any amount of Twitter screenshots could change that.
@whnc8sk6r8mq im sure you can find tweets more recent than 2009-2021 to get mad at lil bro
thank you motbob
The best TL has arrived!