When a Clueless First-Person Shooter Player Falls into Another World v01-02 [Seven Seas] [Stick] :: Nyaa ISS

When a Clueless First-Person Shooter Player Falls into Another World v01-02 [Seven Seas] [Stick]

Category:
Date:
2026-05-21 03:50 UTC
Submitter:
Seeders:
46
File size:
12.5 MiB
Completed:
454
Info hash:
016c9f934c8c9339f3fe14a06093bae85f47c414
Random text. https://mega.nz/folder/WAp13LBJ#ieHWludbYndqSEJXIG_PGw https://mega.nz/folder/hYwx1aAJ#F7FBqUXaBhHhW4rp_XAjRw (pdf) ![logo](https://files.catbox.moe/8i28l9.jpg "Volume 1")

File list

Thanks for the upload but, I have a rant about the translation that I'm going to drop here. I don't know if I just didn't notice with other Seven Seas translations or if it's an issue with this specific translator but, why are all of the units "translated" from metric to US Customary units? Even as an American who is not native in thinking in metric, it's pretty strange to read that a device has a range of 1,640.5 feet. Just say 500 meters! If I need to know the exact distance in my own units, I'll look it up myself. Also, they didn't even use the right US Customary unit translation for meters, yards would have been much better since that's about 547 yards. It could br rounded to "about 550 yards" and it wouldn't have looked nearly as strange. Do they not expect to sell any copies outside of the US? We Americans (outside of scientists and engineers) may not use metric daily but we are still taught it in school. Translating units just feels like patronization.

zid

User
Yea, this is pretty 'normal' for these publishers sadly. Direct mechanical translation to US customary, without an understanding of significant figures. The most egregious one I ever saw was that the source text was like, "The enemy is 10 kilors away" that is, it was given in a 'fantasy unit', and they unpicked the fantasy unit and retranslated it to '16.1 mirems'. My personal pet-peeve is if they translate something to a deeply Americanized version of the possible final sentence, when there was a perfectly good internationally valid alternative sat right there. That one probably mainly comes down to indifference and ignorance though. As in, I *assume* Americans with literature degrees know that 'good' and 'well' are not the same word.
I recently read the first volume of Days with My Stepsister and Yen Press had localized 10,000 yen to 100 dollars (regarding part-time job wages, in Japan!). Checked the fanTL, which had it correct, but damn that ticked me off.