[Kametsu] DanMachi (Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?) (BD 720p Hi10 AAC) [Dual-Audio] :: Nyaa ISS

[Kametsu] DanMachi (Is It Wrong to Try to Pick Up Girls in a Dungeon?) (BD 720p Hi10 AAC) [Dual-Audio]

Category:
Date:
2017-03-08 02:53 UTC
Submitter:
Seeders:
0
Information:
Leechers:
0
File size:
5.3 GiB
Completed:
426
Info hash:
b0a6218da9a692a1ba05548887377e5b92a6d3aa
File Size: ~414 MB @ 720p (1280x720) File Extension: .mkv, h264 10-bit \[Kametsu\] Audio Track 1 (Default): English 2.0 AAC Audio Track 2: Japanese 2.0 AAC Subtitle Track 1 (Default): English Signs & Songs (.ASS) Subtitle Track 2: English Dialogue \[Cthuko\] (.ASS) Episode 6 and 13, I spliced in the no-credit version of the ending segment since it was actual scenes in the video rather than the normal ED video, but the rest of the episodes I left the normal ED with the credits intact.

File list

  • DanMachi_(BD_720p_Hi10_AAC)_[Dual-Audio]_[Kametsu]
    • [Kametsu] DanMachi - 01 (BD 720p Hi10 AAC) [1E15274F].mkv (435.3 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 02 (BD 720p Hi10 AAC) [81BC8037].mkv (404.0 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 03 (BD 720p Hi10 AAC) [273EF7F7].mkv (439.8 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 04 (BD 720p Hi10 AAC) [B777A79E].mkv (338.6 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 05 (BD 720p Hi10 AAC) [6CC73366].mkv (364.8 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 06 (BD 720p Hi10 AAC) [CC4E2D55].mkv (313.4 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 07 (BD 720p Hi10 AAC) [21FF212A].mkv (357.2 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 08 (BD 720p Hi10 AAC) [82648E0E].mkv (477.7 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 09 (BD 720p Hi10 AAC) [47998B39].mkv (404.3 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 10 (BD 720p Hi10 AAC) [29FFE6A7].mkv (429.7 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 11 (BD 720p Hi10 AAC) [D852E383].mkv (394.0 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 12 (BD 720p Hi10 AAC) [0CD97080].mkv (535.5 MiB)
    • [Kametsu] DanMachi - 13 (BD 720p Hi10 AAC) [D41C11CE].mkv (499.7 MiB)
downloaded and deleted ASAP. The point of downloading the Cthuko version is because of the honorifics. They deleted them LMAO.
@Alack Honorifics are typically just a sign of an incompetent translation. No one gives a shit if you deleted it just because you have shit taste. There was quite a few terminology we fixed in the scripts as well.
"typically just a sign of an incompetent translation" "have shit taste" I don't despise honorifics. I understand that sometimes the way the characters addresses or called each other, it can help some viewers to know about the respect or closeness between to one another. It's Japanese, it is their culture. It is what it is. I do also know it is sort of lame for some of yous, understandable. Most like localized translation, and that's fine too. You don't have to respond it like that. Alack is maybe a kind of person who likes courtesy and respect. I liked Kametsu's release but it contained dubs.., TYVM and a job well done, kudos. To be honest, I preferred FFF's subtitles. It also does not contain honorifics either. I resync'd it and re-watch it this release. Different strokes for different blokes.